چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ ویژگیهای یک ترجمه خوب

ترجمه خوب یکی از لذت بخش ترین و مفیدترین کارهایی است که از طریق آن میتوانید به یک نویسنده حرفهای و متخصص تبدیل شوید. فرقی ندارد که از چه زبانی به چه زبانی ترجمه کنید، در هر حال در طول فرآیند ترجمه نه تنها از این کار لذت میبرید، بلکه با خواندن متنهای گوناگون و آشنایی با واژگان مختلف چیزهای زیادی هم یاد خواهید گرفت.
گاهی اوقات ترجمه برخی واژگان، اصطلاحات و یا عباراتی که معادلی در زبان مقصد ندارند، ممکن است برای شما سخت و دشوار باشد. در این مقاله قصد داریم راههایی را به شما معرفی کنیم که از طریق آنها میتوانید از پس مشکلات مختلف متون، بر بیایید و یک ترجمه خوب داشته باشید.
ویژگیهای یک ترجمه خوب
بارها شده که وقتی یک متن را میخوانیم متوجه منظور آن نمیشویم یا برخی عبارات و جملات بگونهای نوشته شدهاند که منظور دقیق آن برای ما مبهم بوده و حتی ممکن است درک ما از مطلب را به اشتباه بیاندازد. مهم این نیست که یک متن صرفا ترجمه شود بلکه آنچه که ارزشمند است یک ترجمه خوب است. ویژگیهای یک ترجمه خوب عبارتند از:
- انتقال درست مفاهیم
- روانی و شیوایی کلام
- متناسب بودن ادبیات مترجم با خواننده هدف
- حفظ امانت متن اصلی
چگونه بهتر ترجمه کنیم؟
مترجمی به هیچ وجه کار ساده و پیش پا افتادهای نیست. ترجمه غلط یا مبهم به ویژه در حوزه ترحمه مدارک و اسناد و کتابها، میتواند زیان بزرگی را به تعداد زیادی از افراد وارد کند. ترجمه متون کتابی یا ترجمه مقالات به دلیل کمبود نظارت، از چارچوب خاصی برخوردار نیست نقش مترجم در چنین متونی بسیار پررنگتر میشود. در ادامه این مطلب به این موضوع خواهیم پرداخت که چطور میتوانیم متون را بهتر ترجمه کنیم تا هم کار برای خودمان آسانتر شود و هم خوانندگان بهتر و بیشتر با متن ارتباط برقرار کنند.
از جملههای کوتاه استفاده کنید
چه بخواهید به انگلیسی ترجمه کنید و چه فارسی، فرانسوی، آلمانی و یا هر زبان دیگری، در یک ترجمه خوب استفاده از جملههای کوتاه و واضح برای بیان کردن یک نکته به شدت ضروری است. ممکن است ندانید که با نوشتن جملههای طولانی که پر از اطلاعات هستند چه اشتباهی مرتکب میشوید.
بهتر است که هنگام ترجمه کردن یک متن از زبانی به زبان دیگر، روند فکری خود را کوتاه و خلاصه نگهدارید. استفاده از جملههای طولانی ممکن است خوانندهها را گیج کند و باعث شود تا متوجه اشتباهات مترجم در روند ترجمه شوند. راه درست این است که پس از نوشتن یک جملهی دشوار، یک بار از بیرون به آن نگاه کنید و گاهی در میانه یا انتهای کار از کسی بخواهید که آن جمله را بخواند و اشتباهاتتان را به شما گوشزد کند. حتما از تمام اشتباهاتی که مرتکب میشوید درس بگیرید اما راه بهتر این است که بطور کلی از ارتکاب چنین اشتباهاتی بپرهیزید! تا جای ممکن ساده و مستقیم مغز مطلب را برسانید.
ترجمه را برای خوانندههای خود تنظیم کنید
متنهای مختلف مخاطبها و اهداف متفاوتی دارند. بخاطر همین است که شما به عنوان یک مترجم باید متن خود را با خوانندههای خود وفق دهید. بعضی از کتابها یا متنها برای مخاطبهای کمسنتر نوشته شدهاند و در نتیجه شما هم باید از لحن و اصطلاحات مناسب استفاده کنید. بدین ترتیب متن برای مخاطب شما مناسب خواهد شد و آنها خیلی بهتر با متن همراه میشوند. بعضی از متنها هم ممکن است در شاخه تخصصی خاصی باشند و یا برای افراد مسنتر نوشته شده باشند. در این صورت هم باید ترجمه خودتان را با مخاطب به اندازه کافی وفق بدید.
وقتی که در حال ترجمه یک متن به یه زبان دیگه هستید، این نکته را همیشه به یاد داشته باشید؛ شما واژگان را ترجمه نمیکنید، بلکه معنای آنها را ترجمه میکنید. مشکل اینجاست که بسیاری از مترجمها نمیتوانند اصل مطلب را درک کنند و در نتیجه مجبور میشوند هرچی که در جمله میبینند را مثل ماشین و کلمه به کلمه ترجمه کنند.
از ابزارهای آنلاین برای کمک به ترجمه استفاده کنید
یک روش هوشمندانه و مدرن برای ترجمه متنها به زبان خارجی، استفاده از کمکهایی است که به صورت آنلاین در اختیار شما هستند. پلتفرمهای متعدد و خدمات اختصاصی در اینترنت وجود دارند که میتوانند با سرعت خوبی که دارند به شما کمک کنند و در فرآیند ترجمه شما موثر باشند. هر مترجم خوبی میداند که موقع کار کردن روی یک پروژه ترجمه پیچیده و تخصصی، باید از تمام کمکهایی که در دسترسش هست در جهت راحتتر شدن کارش و بالا رفتن دقتش استفاده کند!
با یک متخصص مشورت کنید
حتی اگه یک مترجم حرفهای هستید، ممکن است بعضی از جاها و در ترجمه بعضی از عبارتها یا جملات گیر بیفتید. در چنین مواقعی بهترین و منطقیترین کار این است که با یک کارشناس زبانشناسی مشورت کنید. ترجمه متنها سختتر از آن چیزی است که به نظر میرسد و شما نباید اجازه دهید که هیچ کلمه یا اصطلاحی سرعت شما را در این روند کم کند. هر کاری که میتوانید انجام دهید تا به این روند سرعت ببخشید و در هنگام نیاز، از یک فرد بیرونی و یک متخصص کمک و مشورت بگیرید.
افرادی که سالها زبان خاصی را مطالعه کردند و یاد گرفتند، احتمالا چیزهای بیشتری نسبت به شما، به عنوان یک مترجم، درباره زبان، کلمات و عبارات میدانند. خیلی از افراد حاضرند در ازای اینکه شما اسمشان را در ترجمه بیاورید و از آنها تشکر کوچکی بکنید، به شما بصورت رایگان کمک کنند. هرگز از کمک خواستن نترسید و هر زمانی که توانستید با یک متخصص مشورت کنید.
قالببندی ترجمه رو درست کنید
ترجمه بدون قالببندی مناسب هیچ ارزشی ندارد. هنگامیکه ترجمه تمام شود، اغلب با مشکل کم یا زیاد شدن متن رو به رو خواهید شد. این مشکل به وجود میآید به این دلیل که درازای واژگان و عبارات در زبانهای گوناگون متفاوت است و در قالببندی هم اغلب به مشکل برمیخورید.
شما میتوانید با بهره گیری از نرمافزارهای ویژه برای قالببندی درست متن این مشکل را برطرف کنید. مرتب کردن متن به این معناست که متن درست آغاز شود، جریان مناسب و طبیعی را طی کرده و سرانجام پایانبندی درستی نیز داشته باشد. شاید این کار در نگاه اول دشوار باشد، اما آنقدرها هم سخت نیست و نهایتا یک تا دو ساعت پیش از اینکه کار نهایی را برای کارفرما یا ویراستار ارسال کنید میتوانید اینکار را انجام دهید. با بررسی کردن اینکه متنِ ترجمهشده شما شکلی مانند متن اصلی دارد، میتوانید از کیفیت کار خود اطمینان حاصل کنید.
مترجم خوب بودن به چه معناست؟
مترجم خوب بودن یعنی پیدا کردن راههایی برای دور زدن مشکلاتی که در طول فرآیند انتقال معنای اصلی به یک زبان دیگر، همیشه در حال تکرار هستند. محصول نهایی باید همیشه خواننده و مخاطب خودش را هدف قرار دهد و شما باید از هر وسیلهای برای ارائه یک محصول با کیفیت به آنها استفاده کنید. با انبوه ابزارها، راهنماها و کمکهای رایگان در هر مرحله از این مسیر، که این روزها در دسترس همه هست، ترجمه دقیق بین دو زبان مختلف، از هر زمان دیگهای آسانتر شده است.
لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد. کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته، حال و آینده شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد.
لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است.